Basic mistake by Polish ALS interpreter
This week I was at Brighton County Court where I had been booked by solicitors to replace a court-appointed ALS Polish interpreter who had been adjudged useless by their client. The other party in the case also had an ALS Polish interpreter. When told that the court had issued an "interim order", she translated it as "internal order" and was unable to translate the expression "final order". Scary, isn't it?
If this is the level of English ALS linguists have, how many more mistakes, basic or gross, are unnoticed?