Capita linguists breaking rules
PRESS RELEASE
CAPITA LINGUISTS BREAKING THE RULES
- Parliament to debate ‘shambolic’ contract on Thursday 20th June
Thursday 20th June 2013
Professional interpreters’ organisations say they are unsurprised by the latest revelations about the under-fire services for court interpreting work delivered by Capita Translation and Interpreting. A Lithuanian newspaper has published an article about the ‘gold mine’ of interpreting jobs available in the UK, promoting illegal practices between interpreters and the suspects they help.
The contract (being debated in parliament today) is worth up to £42 million per annum. It stalled from the outset after being awarded to a small Oldham-based company, Applied Language Solutions, which was bought by services provider Capita before the contract began in 2012. There were 6,417 complaints and huge sums in wasted court costs in the first year. Performance has deteriorated this year according to latest published data by the Ministry of Justice.
One Lithuanian linguist who earns an income from Capita has talked about having a ‘relationship’ with the suspects she interprets for. In a directly quoted piece (18 June) from the newspaper ‘Lithuania’s Morning’ she says: “We just advise them to tell the truth about how everything happened. For example how and where they went to steal.”
Police and court interpreters are not allowed to give defendants advice, they must be independent.
Geoffrey Buckingham, Chairman, Association of Police and Court Interpreters (APCI), says:
“This is another predicted example of standards being lowered by the use of untrained, unregistered fake interpreters who do not know their jobs. Interpreters should interpret, not advise suspects and defendants. That is the job of accredited legal advisors.”
He added: “The cost to the tax payer of this whole debacle is rocketing up because of all the delays in court cases and then half the work cannot be supplied by the contractor anyway and so courts are resorting to making their own arrangements.”
Professional Interpreters for Justice, which represents ten groups, are disappointed that the Minister of Justice, Helen Grant MP, has brushed off the highly critical Justice Select Committee report (published 6 February) without putting in place the measures needed to address the failings, which have been described by Rt Hon Sir Alan Beith MP, Chairman of the Justice Select Committee, as ‘nothing short of shambolic’.
Paul Wilson, Chief Executive, Institute of Translation and Interpreting (ITI), says: “We are ready to work on meaningful reforms but we are not happy that our participation in meetings is being presented as approval when in fact our advice has been ignored.”
Professional Interpreters for Justice advised against the changes to terms and conditions for interpreters introduced on 1st May at additional cost paid by the Government and have said that the quality issues need to be addressed with a review of the outsourcing model.
They wrote to both the Justice Select Committee and the Public Accounts Committee in the past month to set out their concerns. These include the misleading claim of ‘£15 million savings’ which the Ministry of Justice has used without taking into account the fact that Capita has only been delivering about 52% of the requirements, with the remaining 48% of interpreting jobs being booked by court clerks directly because the private contractor has been unable to supply.
The Ministry of Justice’s stated savings also do not account for the costs of underperformance which cause delays and wasted court time. There were 6,417 complaints recorded by Capita (an average of 25 per working day) and official figures recorded 608 trials in Magistrates Courts and 34 Crown Court trials as ineffective as a result of interpreters not being available. The latter is a 100% increase on the previous year.
Hundreds of examples of interpreters not being available, or being poorly skilled to do their job, have been reported by Judges, Barristers and other branches of the legal profession through the media and Twitter this year.
Yesterday (19 June) the murder trial for two Polish defendants accused of murdering a four year-old boy was halted at Birmingham Crown Court due to the fact Capita had been unable to supply a Polish interpreter.
See the snapshot of failings.
Ends
For further press information please contact Involvis:
Penny Arbuthnot (penny.arbuthnot@involvis.co.uk) or Aisleen Marley
(aisleen.marley@involvis.co.uk)
Telephone: 01473 326 341 / 07885 238374 or 01473 326408 / 07787 228999
NOTES TO EDITORS
Lithuanian newspaper report: http://www.lrytas.lt/-13708108591368861195-lietuvi%C5%B3-vert%C4%97jams-aukso-kasyklos.htm
The full translation is available upon request
Birmingham Crown Court Murder Trial for the case of a 4 year-old boy
Case number T20127199
KREZOLEK Mariusz 20CV0147212
LUCZAK Magdelena 20CV0147212
Delayed on 19 June due to no Polish interpreter.
The debate is in Westminster Hall (1.30pm – 3pm) on Thursday 20th June:
1.30pm - 4.30pm (i) Interpreting and translation services and the Applied Language Solutions contract, Sixth Report of the Justice Committee, HC 645, Session 2012-13, and the Government response, Cm 8600 [(ii) UK contributions to the nuclear non-proliferation Treaty]
SNAPSHOT OF FAILINGS
Reports of Capita failures are coming in on a daily basis; see below for a snapshot of the end of May. A full Dossier of examples is available from Involvis (contact details are above):
31/05
Guildford Crown Court
Details:
Case listed for sentence. Prosecution & defence counsel, defendant and both complainants were all in attendance by 9.45am. However, the Arabic speaking interpreter was nowhere to be seen.
Capita sent a telephone message via a note to the judge at 10.40am. It explained that the assigned interpreter "had informed Capita last night that he would not be able to attend as he was double booked". Capita left a telephone message that it would be able to provide an interpreter for 2.30pm, some 5 hours after the due time. The defendant was left to wait in custody.
Reported by Kuljeet Singh Dobe, Barrister, Old Bailey Chambers
31/05
Gloucester Crown Court
Details: 3 Romanian nationals for adjourned Plea & Case Management Hearing (PCMH). No interpreter. His Honour Judge Tabor QC was scathing in his comments about Capita.
Reported by Tim Burrows, Iacopi Palmer Solicitors LLP, Gloucester
29/05
Birmingham Crown Court
Court 1 - sitting at 12:00 PM
THE HONOURABLE MRS JUSTICE COX DBE
Trial (Part Heard)
T20127199 KREZOLEK Mariusz 20CV0147212
LUCZAK Magdelena
20CV0147212
Case delayed as polish interpreter not provided by Capita for a child murder trial.
29/05
Guildford Crown Court
Details: Capita have failed to arrange Vietnamese interpreter for Plea & Case Management Hearing PCMH at Guildford today. Case has to be adjourned. Waste of court time/public money. Judge very angry with Capita and says he will demand a written explanation and financial penalty.
Reported by Guy Bowden (@BarristerGuy)
29/05
Leeds Magistrates Court
Details: Trial at Leeds Mags aborted due to lack of Polish interpreter. Booked last month. Defendant had come from Poland for trial; witnesses from Slough.
Reported by Sarah Greenan, Barrister (@Sarah_Zenith)
29/05
Derby Crown Court
Details: Case of R v Thang Vu – Vietnamese interpreter booked through Capita.
Barrister reports: “None attended but we all waited all day for one to appear. ALS/Capita contacted several times by the court but no interpreter. Defendants in custody. Case put off to next day. Court booked their own interpreter and we got on the next day.’
28/05
Norwich Crown Court
Details: Case: R v Morkūnas T20127248
The above case was listed at 9.30 for Custody Time Limit hearing. A Lithuanian interpreter (booked through Capita) should have been there for a conference at 9.00 but did not arrive until 10.30. The learned Judge did not appear to believe the explanation of the interpreter being booked for 10.30 and said enquiries would be made.
The case was called on twice but the court could not proceed as no interpreter was present. The explanation given by Capita was that she, the interpreter, had been booked for 10.30. No member of the Norwich CC staff would have made a booking for 10.30 as it is established over many years that CTL hearings are at 9.30 and need to be preceded by a conference. The knock-on effect was that the trial, in which I, Defence Counsel, was committed in an adjoining court, was delayed. Under the old system there were a number of excellent Lithuanian interpreters who lived within 40 minutes of the court, were familiar with its practises, and have never, in my experience, been late.
Reported by Defence Barrister.
24/05
Newport Crown Court
Details: Andrew(@Andjones1000) reports on Twitter: “Vietnamese Defendant not able to be sentenced as no interpreter arrived at court. Efficiency???”
23/05
Manchester Minshull Street Crown Court
Court Room 10
Details: 6
Case Name: O’Reilly + 11: T20127262; T20127250; T20120479; T20127269; T20127660;
T20127381; T20127253; T20120636.
Andrew Stephen O Reilly; Byron James Milne; Ceri Wilmot; Edwin Gorlee; Jason Lee Seale; Michael John Connolly; Sam Omidi; Steven John Petrie; Theodorus Van-Gelder; Wayne Braund
Two-day sentencing hearing listed to start on 23 May at 10.30am. Ten defendants (one of which needed a Dutch interpreter) and eleven barristers left waiting in court packed with public and press as Capita fail to provide Dutch interpreter. “'This is what happens when you sell off services to the cheapest bidder”, says barrister.
The Capita-booked interpreter was ‘on holiday’ and there had been a diary error. The Judge requested Capita come to court at 2pm to explain what had happened, but they didn’t and he described the situation as ‘outrageous’. Capita appeared before the Judge the next day.
Prosecution counsel: Mr Gary Woodall
Defence counsel for defendant Van Gelder - Ms Gatto
Defence counsel for defendant Gorlee - Ms Thompson
All three barristers from 9, St Johns Street Chambers
20/05
Wolverhampton Crown Court
Details: Solicitor-Advocate Malcolm Fowler (Dennings Solicitors) reports: “Problems on stilts with, in particular, Wolverhampton Crown Court one, with one case from Friday put off for Capita to show cause within 14 days as to why they should not show cause over no Vietnamese interpreter.
Today, no Polish interpreters for a two handed case put off until tomorrow and the Judge calling on Capita for wasted costs or at least to show cause. Before the Resident Judge at the same court there was no Vietnamese interpreters for five defendants which has caused a trial due to start today to have to be adjourned.”
Professional Interpreters for Justice
PI4J is an umbrella group representing over 2,200 NRPSI registered and qualified interpreters in 135 languages. Our aim is to work in partnership with the Ministry of Justice to safeguard the quality of interpreting services for the Criminal Justice System.
Members of Professional Interpreters for Justice
1. Association of Police and Court Interpreters (APCI)
chairman@apciinterpreters.org.uk7
2. Chartered Institute of Linguists (CIOL)
keith.moffitt@iol.org.uk
3. Institute of Translation and Interpreting (ITI)
chiefexec@iti.org.uk
4. National Register of Public Service Interpreters Ltd (NRPSI)
chairman@nrpsi.co.uk
5. National Union of Professional Interpreters and Translators, part of Unite the Union (NUPIT) - nupit@unitetheunion.org
6. Professional Interpreters Alliance (PIA)
info@profintal.org.uk
7. Scottish Interpreters and Translators Association (SITA)
messageSITA@gmail.com
8. Society of Official Metropolitan Interpreters UK Ltd (SOMI)
board@somiukltd.com
9. Society for Public Service Interpreting (SPSI)
chairman@spsi.org.uk
10. Wales Interpreter and Translation Service (WITS)
wits@gwent.pnn.police.uk
National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
PI4J is calling for the Minister to revert to the previous National Agreement arrangement whilst proper consultation takes place on a viable new delivery model which delivers value for money and upholds justice.
Under the National Agreement (until 30 January 2012) qualified interpreters were sourced using the National Register of Public Services Interpreters (NRPSI) which provides and maintains the voluntary register for the interpreting profession. NRPSI ensures required qualification standards are met; the quality of interpreting is defined and maintained through a Code of Conduct; and that access to a database of professional interpreters is freely available for all.
The value of the National Register was endorsed by the JSC report in its conclusions and recommendations (no.4) saying “there do not appear to have been any fundamental problems with the quality of services, where they were properly sourced i.e. through arrangements that were underpinned by the National Register of Public Service Interpreters.”
See www.linguistlounge.org for commentary and updates.
Follow @Linguist_Lounge and @United4Justice on Twitter