- Written by Telegraph & Argus
- Category: HMCTS Interpreting Reports
The trial of a mosque worker accused of sexually molesting two young boys collapsed yesterday because of difficulties interpreting the evidence.
Yasir Muhammed Hafiz, 31, of Daleside Walk, West Bowling, Bradford, had pleaded not guilty to nine charges of sexually assaulting a child under 13, and seven of causing or inciting a child to engage in sexual activity.
Judge Jonathan Rose, following discussions with the prosecution and defence barristers in the absence of the jury at Bradford Crown Court, yesterday discharged them because misinterpretations of the defendant's evidence had made the trial unfair.
Judge Rose told the jury: "This is a man of good character, facing very serious charges. If he was convicted the penalties would be substantial. I cannot take a risk with the reputation and liberty of a man if there is something not right about the evidence."
- Written by Ioanna Fotiadi
- Category: Analysis and Comment
Dozens of assiduous interpreters roamed around the European Council's halls alongside frustrated, exhausted political leaders until the early hours of Monday, July 13, as one of the toughest negotiations between the Greek government and the country's international lenders for a new bailout deal dragged on for hours. If it weren't for these professionals diligently searching for the right words among such a host of languages being used, how else could the politicians from 19 different countries communicate with one another?
“The burden of responsibility is huge,” said Vangelis Panagiotatos, who often translates Angela Merkel and Wolfgang Schauble's statements on behalf of the Greek state broadcaster ERT. “Our biggest enemy is fatigue,” said Panagiotatos, who during that weekend's marathon negotiations, remained in the studio at the Aghia Paraksevi headquarters in northern Athens for 30 hours, anticipating (as was the rest of the country) an agreement between the two sides.
In the last few weeks in the run-up to those crunch talks, interpreters from all fields were recruited: three for every language in each European Institution's designated booth, some in broadcasting studios carrying out direct translations and others attending discussions between three or four parties, whispering into their assigned leaders' ear. Additionally, interpreters who contribute to leaders' communication via phone are a case of their own.
“The interpreter is informed ahead of time. He's on standby, at a desk, over a phone, taking notes and translating in a sequential manner,” said one professional who asked not to be named. Discretion, in this case, is an inviolate rule.
- Written by European Commission
- Category: News
The European Commission is currently looking for translators into English from at least two of the following languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian or Swedish.
- Written by EU Careers
- Category: News
The EU institutions are looking for conference interpreters with Czech, Croatian, Lithuanian or Maltese as their main language to be recruited as permanent staff (AD5/AD7).
As a conference interpreter working at the EU institutions, you will ensure that the discussions held at various meetings are correctly interpreted into an official language of the European Union.
To apply for this position, you should have:
- EU citizenship; and
- four-year university undergraduate course in conference interpreting;
- a master’s degree in conference interpreting;
- three years' university undergraduate course followed by: at least one year relevant professional experience, or an academic postgraduate conference interpreting training of at least one year (other than a Master’s degree).