In a recent speech outlining Britain’s anti-extremism strategy entitled A Stronger Britain, Built On Our Values, the home secretary, Theresa May, identified five “British values” that “are the means by which we have made our multi-racial, multi-cultural and multi-religious society succeed”.

It is telling that nowhere in the speech did she acknowledge that Britain is, always has been and is likely to remain a multilingual society.

May returned to a well-rehearsed trope for politicians from across the political spectrum that to be British is to speak English. She now joins former Labour home secretary David Blunkett – who famously equated not speaking English at home with “the schizophrenia which bedevils generational relationships” – in putting language at the centre of the debate about the role of language in modern Britain.

Read more...

When do our clients require a translator and when do they need an interpreter?  Most people ask for a translator, however, the difference is quite simple: translators work with a written word and interpreters deal with a spoken word, face-to-face or over the phone. Both mean changing a message from one language into another completely and accurately. When interpreting though, there is an additional requirement to convey the same tone and mood. Being unbiased and independent interpreters doesn’t mean we have to act as robots: customers expect us to be able to express the nuances of native speech in the best way possible.

Translators work with written documents, such as correspondence, transcripts, contracts etc., and have all of the resources available: dictionaries, online glossaries and translation memories with terminology databases.

The only memory interpreters can rely on is their own. In simultaneous interpreting when no pauses are made, the interpreter is catching up all the time with a delay of just few seconds. This is a very skilled job as while listening to the speaker in one language, interpreters have to instantly convert the message into another language and pronounce it while still listening to the flow of speech. Can you ignore your own voice saying one thing in one language, catching up with a flow of speech in another language at the same time? Professionals can.

In consecutive interpreting, where stops are allowed, a note pad is an interpreter’s good friend.

Whether you need a translator or an interpreter, we are able to put you in touch with a reliable professional. Just let us know the date, time and type of job you need a language specialist for by using this form, and we will get back to you.

Read more...

The case of a Polish man who attacked his wife has been adjourned because there was no interpreter at court to translate for him.

Janusz Jozefczyk, aged 51, of Mallow Court, Willand, has admitted assaulting his wife Ewa during a domestic incident at their home.

He was due to be sentenced at Exeter Crown Court but the case was adjourned by Recorder Mr Llewellyn Sellick because no interpreter had been booked.

Mr Richard Parkhouse, defending, said he was unable to take instructions or discuss the contents of a probation pre sentence report without an interpreter.

Jozefczyk was remanded in custody until a new hearing next week.

Read more...

In the last couple of years public services in the UK have been under an increasing pressure to review their procedures for language support they offer to speakers of other languages. A few organisations have limited their use of translators and interpreters and some organisations have even gone as far as translating their website with machine translation tools. This year Google has also launched its electronic image translator on mobile phones. Does it work or does it present more risks than advantages to both public sector and commercial companies who endeavour to use it in their work? Is there still a market for professional language services?

READ THE FULL ARTICLE HERE 

Read more...

How times change... I remember this article in the Daily Telegraph in February 2013 when a company was fined and convicted of breaching health and safety laws by using Google Translate. In February 2015 I see a tweet that a Google translated text was handed as evidence to a judge.

FEBRUARY 2015:

Tweet Google translate

 

DAILY TELEGRAPH, 16TH FEBRUARY 2013:

Daily Telegraph 16.02.2013

Read more...