The case against the mother of one of the men accused of murdering Jordan Thomas collapsed due to police not having a proper interpreter present when they first interviewed her.

Tazeem Bi, the mother of Asif Yousaf, was charged with perverting the course of justice on the grounds that she was alleged to have claimed her son was at home with her on the night of the murder.

But it can now be reported that judge Mr Justice Green ruled that a key piece of prosecution evidence - a police note of an interview with Ms Bi the day after her son was arrested - was inadmissible and could not be disclosed to the jury.

He made the ruling as Ms Bi, who was born in Pakistan and speaks limited English, did not have an interpreter present during the interview with a detective constable.

Her daughter acted as a translator on that occasion.

But when Ms Bi gave a subsequent interview to police with a qualified translator present, she indicated she was not certain about the events of the evening.


Can Warwickshire continue spending the same amount on police interpreters?

Assistant Chief Constable Nav Malik gives his view along with a Lithuanian interpreter, Irina Mackie, on BBC Coventry and Warwickshire. A candidate for the Warwickshire Police and Crime Commissioner, Philip Seccombe, joined them in the argument, looking for alternatives.

Times slots: 01:06:15 – 01:10:57; 01:42:22 – 01:47:15; 02:06:01 – 02:11:30.



The current migration crisis is testing interpreting services across Europe. What is being done to ease the burden?

There are two topics one can predict will cause blood pressures to rise: migration, and interpreting services in courts and police stations.

Now they have come together. The EU took a great leap forward in guaranteeing minimum procedural rights when it passed the directive on the right to interpretation and translation for suspects and defendants (2010/64 EU) – little anticipating that the great EU migration crisis of 2015 would test the directive to its limits.

I am involved in a project funded by the EU, looking at the national implementation of the three existing directives guaranteeing minimum procedural safeguards. The three are the right to interpretation and translation (already mentioned), plus the right to information (2012/13/EU), and the right of access to a lawyer (2013/48/EU). The underlined letters in the previous sentence give the project its name: TRAINAC.

As you may know, the UK opted in to the first two directives, but not the third. Since my involvement means I look at the raw data as it flows into the project, I am in a position to judge how the UK fares relative to the other member states in its daily practices. The answer is: pretty well.


‘‘Be invisible,’’ says Rasha Ajalyaqeen, a retired interpreter for the United Nations. Leave your opinions behind; your voice should reflect the speaker’s feelings. When Libya’s dictator, Col. Muammar el-Qaddafi, ranted in Arabic about Jews and Palestinians during his first appearance before the United Nations General Assembly in 2009, Ajalyaqeen’s English translation sounded equally agitated. ‘‘If he is angry,’’ she says, ‘‘you’re angry.’’

Beginners should strengthen their concentration and short-term memory by trying to repeat voices on the radio. ‘‘Learn to actively listen like it’s your profession,’’ Ajalyaqeen says. Forget pausing to find the right word: Fall more than 10 seconds behind, and you’ll start forgetting chunks of what was said. Aim for a lag time of between three and four seconds.


NUBSLI members this morning received leaked information about Capita’s charges under the Ministry of Justice contract. It reveals that Sign Language Interpreters, as usual, are talked about as being expensive yet do not receive anywhere near the money that is being charged for their services. A quick breakdown below…